Меню
Каталог
Каталог
Все статьи
Иностранные языки

Что такое идиомы в английском языке

Идиомы — это неотъемлемая часть английского языка, которые могут вызвать затруднения у тех, кто только начинает изучать его. В этой статье мы рассмотрим, что такое идиомы, как они используются и как их можно изучить и применять в повседневной жизни.

Анна Бодарева Анна Бодарева Руководитель отдела контента
Что такое идиомы в английском языке

Идиомы в английском языке

Для людей с базовыми знаниями английского языка вы будете казаться чудаком. А лингвистов и даже носителей вы сможете, наоборот, поразить богатством и красотой своей речи. Такой двойственной особенностью обладают идиомы в английском языке.

Идиома (Idioms) — это широко используемое устойчивое выражение, которое содержит в себе фигуральное значение.

Стоит сразу это учитывать, потому что буквальному переводу такие выражения не поддаются. Определенные слова собрались вместе и образовали совершенно новый смысл. А при дословном переводе вы сможете успеть подумать, что в английском языке появилась Error #404.

Выбор темы

Идиомы отражают в словесной форме действительность, с которой приходится сталкиваться ежедневно. И для каждого случая будет подходить своя идиома. 

Чтобы легче проходил процесс собирания этого лингвистического пазла, удобнее будет разбить идиомы по тематикам:

  • Животные
  • Погода
  • Цвета
  • Деньги
  • Время

Идиомы с животными

шлепа

Особое место в жизни людей занимают животные: чего стоят те же коротки ролики из Интернета. Нельзя пройти мимо милых кошек, собак и других представителей животного мира.

Идиомы Перевод
a fat cat богатый и могущественный человек 
monkey business  бессмысленная работа 
smell a rat  чуять неладное 
like cat and dog  часто спорить и ругаться (как кошка с собакой) 
crocodile tears  неискренние эмоции (крокодиловы слёзы) 
donkey work  скучная, монотонная работа 
an elephant in the room  очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (слон в комнате) 
cash cow  источник денежных средств, дойная корова 
black sheep  белая ворона 
(a) fish out of water  не в своей тарелке 
when pigs fly  когда рак на горе свистнет 
hold your horses  не спешить, придержи коней 
be as busy as a bee
трудиться, как пчела 
hear it straight from the horse's mouth  из первоисточника
 
like water off a duck's back  как с гуся вода 

  Разберем несколько примеров употребления:

  • a fat cat — богатый и могущественный человек
Пример:
A: Hey, have you seen the new boss around here?
B: Yeah, he's a real fat cat. He's always in his office, counting his money.
 Перевод:
A: Привет, не видел ещё нового руководителя здесь?
B: Да, он и, правда, богатый, влиятельный человек. Он всегда в своём кабинете считает свои деньги. 
  • monkey business — бессмысленная работа
Пример:
A: Did you hear about the accounting department's monkey business?
B: No, what happened?
Перевод:
A: Ты слышал о бессмысленной работе отдела бухгалтерии?
B: Нет, что случилось?
  • smell a rat — чуять неладное
Пример:
A: I’m going to leave the job.
B: Why?
A: I smell a rat in this company. I don’t like how they organize their work.
Перевод:
A: Я собираюсь уволиться.
B: Почему?
A: Я чувствую неладное в этой компании. Мне не нравится, как они ведут свои дела.
  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (как кошка с собакой)
Пример:
A: Honey, what happened to our children? They’re like cat and dog
B: Dear, it’s hard to explain.
Перевод:
A: Дорогой, что случилось с нашими детьми. Они ругаются как кошка с собакой.
B: Дорогая, это трудно объяснить.
  • crocodile tears — неискренние эмоции (крокодиловы слёзы)
Пример:
A: Are you kidding me? I don’t believe in your crocodile tears anymore!
B: That’s unfair!
Перевод:
A: Ты издеваешься? Я больше никогда не поверю в твои крокодиловы слёзы!
B: Так нечестно!
  •  donkey work — скучная, монотонная работа
Пример:
A: Do you like your school project?
B: God, no. It’s a donkey work. I need to make ten tables in Excel.
Перевод:
A: Тебе нравится твой школьный проект?
B: Боже, нет. Это очень скучно. Мне нужно сделать 10 таблиц в Excel.
  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (слон в комнате)
Пример:
A: We need to talk. And I can’t wait anymore.
B: Well, I guess, finally we’re going to discuss an elephant in the room.
Перевод:
A: Нам нужно поговорить. И я не могу больше ждать.
B: Ладно, думаю, наконец мы собираемся обсудить слона в комнате.
  • cash cow — источник денежных средств, дойная корова

Пример:
A: What does Sarah do?
B: She makes delicious cakes at home. It’s like her cash cow.
Перевод:
A: Чем занимается Сара?
B: Она делает вкусные тортики дома. Это источник ее денежных средств.

Идиомы с погодой

идиомы с погодой

Англия известна также одной культурной особенностью: разговорами о погоде. И идиоматических выражений со временем собралось немало:

Идиомы Перевод
cloud on the horizon  ожидаемая проблема 
reach for the moon  пытаться достичь сложной цели 
chasing rainbows  гнаться за невыполнимым
storm in a teacup  много шума из ничего 
heavens open  разверзлись небеса 
face like thunder  мрачнее тучи   
have one's head in the clouds  витать в облаках 
be snowed under with smth  быть перегруженным чем-либо 
be under the weather  недомогать 
as right as rain  в полном порядке 
for a rainy day  на черный день 
bolt from the blue  как снег на голову 
on cloud nine  на седьмом небе от счастья 
in a fog  растерянный 
raining cats and dogs  льет как из ведра

Разберем несколько примеров употребления:
  • cloud on the horizon — ожидаемая проблема
Пример:
A: We need to do this report as fast as we can.
B: Do you think we have cloud on the horizon?
Перевод:
A: Нам нужно сделать этот отчет как можно скорее.
B: Ты думаешь, у нас намечаются проблемы?
  • reach for the moon — пытаться достичь сложной цели
Пример:
A: I’m so exhausted.
B: You should have a rest after doing so much housework. You’re reaching for the moon with all this party preparation.
Перевод:
A: У меня нет сил.
B: Тебе нужно отдохнуть после такой большой работы по дому. Ты пытаешься переделать всё с этой подготовкой к вечеринке.
  • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым
Пример:
A: Rose wants to become a signer. She should stop chasing rainbows.
B: Let her try. Maybe she’s a future pop star!
Перевод:
A: Роза хочет стать певицей. Ей нужно прекратить гнаться за невыполнимыми задачами.
B: Дай ей попробовать. Может быть она будущая поп исполнительница!
  • storm in a teacup — много шума из ничего
Пример:
A: Where’s Elizabeth? She must have been at home.
B: Don’t make a storm in a teacup. It’s her best friend’s birthday today, she is there.
Перевод:
A: Где Элизабет? Она должна быть уже дома.
B: Не переживай по пустякам. Сегодня день рождения ее лучшей подруги, она там.
  • heavens open — разверзлись небеса
Пример:
A: Let’s go outside.
B: Look at the window. Heavens open, it’s better to stay at home.
Перевод:
A: Пойдем гулять
B: Взгляни в окно. Небеса разверзлись, лучше остаться дома.
  • face like thunder — мрачнее тучи
Пример:
A: What happened to Martha? Her face is like thunder.
B: Her classmate has stolen her idea for an essay.
Перевод:
A: Что случилось с Мартой? Она выглядит мрачнее тучи.
B: Её одноклассник украл её идею для сочинения.
  • have one's head in the clouds — витать в облаках
Пример:
A: Sorry, what have you just said?
B: Honey, what’s wrong? You have your head in the clouds.
Перевод:
A: Извини, что ты только что сказал?
B: Дорогая, всё в порядке? Ты словно витаешь в облаках.
Что касается выражения raining cats and dogs, то, конечно, речь не идет о божественном дожде из кошек и собак (хотя звучит заманчиво). Но стоит обратиться к истории: раньше крыши домов покрывали толстым слоем соломы.

Такие места хорошо накапливали тепло и привлекали котов, собак для пережидания непогоды.
А во время проливных дождей животные могли поскользнуться и упасть. Вот так англичане связали непогоду и неуклюжих животных вместе.

Идиомы с цветами

идиомы с цветами

При описании жизненных ситуаций, природы, внешности цветовые решения делают рассказ ярче, не таким бесцветным. А при использовании идиомы, связанной с цветом, выходит настоящий калейдоскоп образов и смыслов:

Идиомы Перевод
be in a black mood  быть не в настроении 
in black and white  черным по белому 
feel blue  чувствовать тоску, грусть 
golden rule  золотое правило 
green with envy  очень сильно завидовать   
red flag to a bull  красная тряпка для быка   
white elephant    что-то бесполезное, но дорогое; пустая трата денег 
white lie  ложь во благо 
to be caught red handed    быть пойманным с поличным 
once in a blue moon  очень редко 
to give someone a green light  дать кому-то разрешение, зелёный   

Разберем несколько примеров употребления:

  • be in a black mood — быть не в настроении
Пример:
A: Why are you talking with me in this way?
B: My fault. I’m in a black mood. Let’s talk a bit later.
Перевод:
A: Почему ты так со мной разговариваешь?
B: Моя вина. Я не в настроении. Давай поговорим позже.
  • in black and white — черным по белому
Пример:
A: I didn’t see it in your note
B: How? It was written in black and white.
Перевод:
A: Я не увидел это в твоей заметке.
B: Как? Было написано черным по белому.
  • feel blue — чувствовать тоску, грусть
Пример:
A: Are you OK?
B: It’s autumn and I feel blue.
Перевод:
A: С тобой всё хорошо?
B: Наступила осень и мне тоскливо.
  • golden rule — золотое правило

Пример:
A: How do you achieve the goals?
B: I use my father’s golden rule: never give up.
Перевод:
A: Как ты достигаешь целей?
B: Я использую золотое правило моего отца: никогда не сдаваться.
  • green with envy — очень сильно завидовать
Пример:
A: What’s wrong with Adam? He’s stopped talking with me.
B: You’ve had a promotion. He is green with envy.
Перевод:
A: Что не так с Адамом? Он перестал со мной разговаривать.
B: Тебе дали повышение. Он очень сильно завидует.

Идиомы с деньгами

идиомы с деньгами

Для большинства людей получение денежного вознаграждения является своего рода праздником.

Материальная часть жизни тоже богата идиоматическими выражениями:

Идиомы Перевод
born with a silver spoon in one's mouth родиться с серебряной ложкой во рту 
cost an arm and a leg  очень дорого, целое состояние 
look like a million dollars  выглядеть на все сто 
lose your shirt  остаться ни с чем 
go from rags to riches  из грязи в князи 
bring home the bacon  обеспечивать семью 
make ends meet  сводить концы с концами 
hit the jackpot  срывать куш 
nest egg  заначка 
be flush with money  купаться в роскоши 
at all costs  любой ценой 
live beyond one's means  жить не по средствам 
cost a fortune  стоить целое состояние 
on the breadline    за чертой бедности 

Разберем несколько примеров употребления:
  • born with a silver spoon in one's mouth — родиться с серебряной ложкой во рту
Пример:
A: Ross only knows how to spend money.
B: He was born with a silver spoon in his mouth.
Перевод:
A: Росс знает только, как тратить деньги.
B: Он родился с серебряной ложкой во рту.
  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние
Пример:
A: What a beautiful watch!
B: I think it costs an arm and a leg
Перевод:
A: Какие красивые часы!
B: Я думаю, они стоят целое состояние.
  • look like a million dollars — выглядеть на все сто
Пример:
A: Look at Barbara! What a marvelous dress!
B: Wow, she looks like a million dollars.
Перевод:
A: Взгляни на Барбару! Что за чудесное платье!
B: Вау, она выглядит на все сто.
  • lose your shirt — остаться ни с чем
Пример:
A: It’s hard to admit, but I’ve lost my shirt.
B: What have you done?
Перевод:
A: Тяжело признавать, но я остался ни с чем.
B: Что же ты натворил?
  • go from rags to riches — из грязи в князи
Пример:
A: Remember Nicole? She bought a new flat yesterday. She couldn’t afford such things two weeks ago.
B: She went from rags to riches.
Перевод:
A: Помнишь Николь? Она купила новую квартиру вчера. Она не могла позволить себе такое две недели назад.
B: Прям путь из грязи в князи.
  • bring home the bacon — обеспечивать семью
Пример:
A: Who brings home the bacon in your family?
B: I think, my mother.
Перевод:
A: Кто обеспечивает семью у тебя?
B: Я думаю, моя мама.

Идиомы о времени

идиомы о времени

Летать могут не только насекомые в прямом смысле, но и само время может лететь, но уже фигурально. Time flies, а идиомы со временем всё так же актуальны в речи:

Идиомы Перевод
behind the times  устаревший 
the big time  большой успех 
around the clock  круглосуточно 
have the time of one's life  отлично провести время 
crack of dawn  с восходом солнца 
run out of time  не хватать времени 
in the blink of an eye  в мгновение ока 
like clockwork  без перебоя 
pressed for time  очень торопиться 
give someone a hard time    отчитывать 
be ahead of time  опережать 
go with the times  идти в ногу со временем 
in broad daylight  среди бела дня 

Разберем несколько примеров употребления:
  • behind the times – устаревший
Пример:
A: Why do you wear this coat? It’s behind the times.
B: You don’t understand. It’s vintage!
Перевод:
A: Почему ты носишь это пальто? Оно вышло из моды.
B: Ты не понимаешь. Это винтаж!
  • the big time — большой успех
Пример:
A: Is the project so important?
B: When we finish it, we’ll have the big time!
Перевод:
A: Этот проект так важен?
B: Когда мы закончим его, у нас будет большой успех!
  • around the clock — круглосуточно
Пример:
A: I forgot to buy some bread. And it’s almost midnight.
B: Don’t worry. I know the shop that works around the clock.
Перевод:
A: Я забыла купить хлеб. А уже почти полночь.
B: Не волнуйся. Я знаю магазин, который работает круглосуточно.
  • have the time of one's life — отлично провести время
Пример:
A: How was the weekend?
B: It was awesome! I had the time of my life.
Перевод:
A: Как прошли выходные?
B: Потрясающе! Я отлично провел время.
  • crack of dawn — с восходом солнца

Пример:
A: There is so much work to do.
B: I hope we finish by the crack of dawn.
Перевод:
A: Так много работы.
B: Надеюсь, мы закончим с восходом солнца.

Как же всё запомнить

как все запомнить

Идиомы как устойчивые выражения не поддаются дословному переводу и используются в определенном контексте. В таком случае выпадает целый челлендж для их запоминания. Ниже представлены способы изучения английских идиом:

  • Изучение по темам: для любимых тем не нужно ничего зубрить — запоминание идёт само по себе, что даже любой couch potato, бездельник, справится

  • Ассоциации: нахождение аналога в переводе или придумывание своих логических цепочек поможет запомнить фразы in the blink of an eye или же в мгновение ока

  • Копание в истории и литературе: чтение таких фактов закрепляют информацию и помогают развидеть смысл, что реже будете задаваться Шекспировским вопросом to be or not to be, быть или не быть

Содержание
Информация была полезна?
20 оценок, среднее: 4.43 из 5