Меню
Каталог
Каталог
Все статьи
Иностранные языки

Разбор профессии менеджера переводческих проектов на личном опыте работы

Знания иностранных языков нужны для работы переводчиком, гидом, экскурсоводом. В статье расскажем об еще одной не столь популярной профессии, где они понадобятся. У нас вы узнаете, кому эта профессия подойдет и сколько зарабатывает такой специалист.

Софья Игумнова Софья Игумнова Контент-менеджер
Разбор профессии менеджера переводческих проектов на личном опыте работы

Когда человек, получивший образование, связанное с иностранными языками, решает, кем бы ему хотелось работать и что делать, выбор часто падает на переводчика. Наряду с этим могут возникнуть сомнения о достаточности будущего заработка и востребованности будущей профессии.

Если доход — вопрос субъективный и для кого-то не столь важный, то востребованность профессии с течением времени попадает под все большие сомнения. Это связано с геополитической, социально-экономической ситуацией в мире, а также возможностями искусственного интеллекта, который постоянно совершенствуется.

Есть еще одна профессия, где пригодятся знания иностранных языков — менеджер переводческих проектов. В ней, помимо непосредственной интеллектуальной работы с языками остается то, что пока еще не может заменить искусственный интеллект — живое общение с людьми и оформление документов.

Обязанности

В разных организациях обязанности менеджера переводческих проектов отличаются. Этот человек — связующее звено в компании, в частности, в переводческом центре, агентстве или бюро, ведь именно в них чаще всего есть такие должности и вакансии. Это сотрудник, который контролирует процесс работы с заказом от его получения до передачи в готовом виде клиенту. Процесс состоит из нескольких этапов.

Сначала менеджер принимает заказ у клиента, обратившегося в организацию, отвечает на его вопросы и задает их сам при необходимости. Клиенты делают заказы в мессенджерах, по электронной почте или придя в офис. Специалист должен визуально оценить работу и уточнить детали:

  • Написание имен, фамилий, отчеств, отдельных слов и названий, которые требуют особого внимания
  • Нюансы, касающиеся оформления
  • Вид, в котором готовый перевод попадет к клиенту в итоге — бумажный и/или электронный
  • Все, что связано с апостилем и нотариальным заверением. Есть несколько вариантов проставления апостиля, как и заверения у нотариуса. Это зависит от языка и тематики перевода, вида документа, личных целей клиента

В некоторых компаниях в обязанности менеджера переводческих проектов входит и расчет стоимости заказа, работа с кассой. В других это поручают офис-менеджеру или менеджеру по работе с клиентами. В переводческих агентствах должность со схожими обязанностями может называться по-разному.

После оформления заказа специалист передает его в работу.

Что еще делает менеджер проектов в переводческом агентстве:

  • Координирует работу внештатных и штатных исполнителей — переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков
  • Ведет деловое устное и письменное общение с заказчиками и исполнителями на русском и иностранном языках
  • Следит за сроками выполнения задач
  • Вычитывает и редактирует текст после переводчика
  • Переводит сам
  • Ставит апостиль и заверяет переводы у нотариуса при наличии необходимых компетенций

Личные качества и необходимые навыки

У человека значительно повышаются шансы на получение должности менеджера переводческих проектов, если у него есть высшее профильное образование. Это могут быть иностранные языки, регионоведение, лингвистика, переводоведение, филология, востоковедение или смежные с ними области.

Профильное образование желательно, но в ряде случаев необязательно, как и во многих других профессиях. Важную роль играют личные качества, умения и способности человека, которые не всегда зависят от полученного образования, а также то, как человек себя покажет.

Так получилось, например, со мной, Мариной, редактором платформы «Курсы.ру». Окончив университет по непрофильной специальности «Философия», имея интерес к тому, что связано с культурами и языками разных стран и разговорный уровень английского, я несколько лет проработала в переводческом центре, выполняя перечисленные выше обязанности.

Также мне пригодились небольшие познания в немецком языке. Я проверяла фрагменты перевода и подготовила десятки пакетов документов для людей, переезжающих в Германию по статусу позднего переселенца.

Будет преимуществом, если соискатель грамотно пишет на русском языке, владеет каким-либо из иностранных, может работать с большим объемом информации и в режиме многозадачности. Он должен быть усидчивым и внимательным. На руку сыграет и то, что потенциальный сотрудник любит учиться.

Кроме того, в такой работе поможет отзывчивость и стрессоустойчивость. Взаимодействовать придется с разными людьми, и не все они спокойно реагируют на ту или иную ситуацию.

Заработная плата

В России уровень зарплаты менеджера переводческих проектов зависит от выполняемых им задач, региона, системы оплаты работодателя.

уровень зарплаты менеджера переводческих проектов
Это может быть фиксированный оклад или оклад с процентом от сделанной работы. В среднем по стране сумма составляет от 30 до 60 тысяч рублей

Плюсы и минусы профессии

На мой взгляд, профессия менеджера переводческих проектов — одна из самых интересных и полезных для тех, кто хочет развиваться в сфере иностранных языков. Человек в такой должности может практиковаться в разговорной и письменной речи на иностранном языке, закреплять и приумножать знания в языках, которые уже учил, и знакомиться с особенностями новых.

Работа в центре переводчиков помогла мне поддерживать имеющиеся и получать новые знания в итальянском и английском языках, которые я учила ранее и продолжала учить в период работы. Еще я стала различать языки, с которыми ранее не сталкивалась, понимать их на уровне отдельных слов, предложений, лексических и грамматических особенностей. Запоминала слова в результате ежедневной рутинной работы по постоянному просмотру текстов.

Личные документы на языках стран СНГ — узбекском, азербайджанском, казахском, — несмотря на то, что ранее их не учила, я могла полностью самостоятельно переводить. По ним были заготовлены шаблоны, а некоторая информация из раза в раз повторялась.

В языках, отличных по письменности от латиницы и кириллицы — арабском, иврите, грузинском, — могла если не по смыслу, то визуально, по отдельным символам или их группам проверить, когда это было необходимо, все ли в тексте на своих местах. Иногда с помощью словаря выясняла значения слов и фраз.

Также я могла ближе познакомиться с текстами на редких и самых сложных для изучения языках — венгерском, тайском. Человеку, который желает в этом разбираться, не будет скучно.

Минусов в профессии я не увидела. Стоит лишь отметить, что она может не понравиться тем, кто не привык интенсивно работать в быстром темпе, недостаточно коммуникабелен или чувствует, что ему мешают пробелы в знаниях.

Заключение

Должность менеджера переводческих проектов подойдет людям, интересующимся языками и культурами зарубежных стран, любящим общение и желающим помогать. Она предполагает постоянное взаимодействие с коллегами и клиентами, устное и письменное общение, в том числе на иностранных языках. Для трудоустройства желательно знание как минимум одного языка хотя бы на начальном или среднем уровнях.

Чтобы преуспеть в этой профессии, нужны дисциплина и самоорганизованность. Они помогут укладываться в назначенные сроки, переключаться между задачами. Благодаря внимательности можно избежать ошибок в переводе и оформлении документов. Конечно, есть несущественные ошибки, которые ничего не испортят. Однако бывают и такие, которые могут повлиять на жизнь человека не в лучшую сторону.

Содержание
Информация была полезна?
16 оценок, среднее: 4.83 из 5