Когда я училась в школе, преподаватель по английскому сказала, что переводчик-синхронист — самая сложная профессия, связанная с иностранными языками. Среди всех переводчиков он больше всего зарабатывает. Мне стало интересно подробнее узнать о том, почему это так и что должен уметь такой специалист. Повзрослев, я изучила вопрос.
Особенности профессии
Синхронный переводчик — специалист, который переводит речь в то время, когда говорящий ее произносит. В отличие от более простого способа перевода — последовательного — говорящий не делает в речи остановки, чтобы переводчик выслушал фразу до конца, не дает время на перевод. Поэтому синхронный перевод подходит для мероприятий, время которых строго регламентировано и ограничено.
Синхронист начинает переводить предложение еще до того, как оно сказано до конца, и может отставать не более, чем на половину фразы. Иначе говоря, ему нужно опережать мысли говорящего: формулировать фразу на языке перевода еще до того, как спикер завершил мысль.
Люди, пробовавшие себя в этой профессии, признаются, что самое трудное — научиться одновременно слушать, говорить, читать и обдумывать последующее высказывание, а главная ошибка — пытаться перевести сообщение сразу. Они советуют сначала научиться повторять текст на родном языке с небольшой задержкой, например, за ведущим новостей. Такое упражнение называют speech shadowing — затенение речи: слова того, кто повторяет, становятся «тенью» слов говорящего.
Затем можно менять порядок слов, заменять их на синонимы, но чтобы смысл при этом сохранялся. Потом будет легче, мозг начнет быстрее подбирать слова. Далее можно переходить непосредственно к переводу. Могут возникнуть трудности с порядком слов, поскольку в языках он отличается, но с практикой ситуация будет улучшаться.
Синхронистам помогает то, что в языках примерно половина всех слов не несет существенно важной информации. К ним относятся, например, вводные слова, вспомогательные глаголы. Если выступающий говорит слишком быстро, синхронист сокращает сказанное, пропускает второстепенное.
Профессиональный синхронист работает с разными тематиками. Чтобы подготовиться к узкоспециализированной теме разговора, нужно учить терминологию.
Для работы синхрониста необходимо специальное оборудование: стационарная или разборная, работающая на основе беспроводной передачи речи, кабина со звукоизоляцией с прозрачным стеклом, наушники, микрофон, передатчик, пульт.
Виды синхронного перевода
Есть несколько способов и техник синхронного перевода.
На слух
Переводчик воспринимает речь оратора через наушники и с минимальным временным отставанием переводит блоками, по мере поступления информации. Это самый распространенный и самый сложный случай.
С листа
Специалист заранее получает письменный текст речи оратора и переводит в соответствии с ним, внося необходимые изменения во время речи. Оратор может отклоняться от написанного: не проговаривать целые абзацы, смысловые куски, добавлять информацию.
Чтение заранее переведенного текста
Синхронист, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и вносит изменения, если оратор отступает от первоначального текста.
Шушутаж, или нашептывание
Переводчик находится рядом с говорящим, чаще всего за спиной, и нашептывает перевод одновременно с его речью. Этот вид перевода используется без специального оборудования на встречах с небольшим числом участников — медицинских консультациях, двусторонних переговорах, экскурсиях, походах в музеи и театры.
Как проходит рабочий день
За неделю или хотя бы за пару дней специалист узнает о точной тематике. Заказчик должен предоставить подробные материалы для подготовки. Но на деле, к сожалению, так происходит нечасто.
В первую очередь синхронист обращает внимание на имена, должности, названия компаний. Затем он прочитывает материалы, ищет незнакомые слова и составляет глоссарий, который можно будет взять с собой и держать перед глазами.
На место синхронист приходит заранее, чтобы проверить оборудование, разложить материалы, уточнить у организаторов информацию и возможные изменения, если необходимо, обсудить план работы с напарником. Такие переводчики работают в парах или группах, состоящих из большего числа человек, чтобы восстанавливать силы и голосовые связки, и меняются каждые 15–30 минут. Если у одного возникают трудности, другой переключит микрофон на себя, быстро посмотрит в словаре слово, подскажет.
Качества и навыки
Работа синхронным переводчиком требует таких навыков и качеств:
- Свободное владение обоими языками, с которыми предстоит иметь дело: большой словарный запас, правильное произношение, знания тематики и специализированных слов
- Хорошая память. Синхронист должен запоминать большие объемы информации, чтобы переводить в соответствии с общим посылом и в едином стиле
- Умственная выносливость. На работу затрачивается много мыслительных ресурсов. Нужно анализировать информацию и сразу же принимать решения
- Быстрая реакция. Необходимо моментально подбирать подходящие варианты перевода, чтобы не допустить искажения высказываний из-за двойственного значения слов
- Четкая дикция
- Стрессоустойчивость. Нужно быть готовым к форс-мажорам, например неразборчивой или слишком быстрой речи спикера, неоднозначным высказываниям или спорам во время обсуждения, и не терять самообладания в таких ситуациях
- Умение сосредотачиваться, концентрироваться и распределять внимание
- Вероятностное прогнозирование. Способность предугадать окончание фразы спикера, логику развития его выступления, «развернуть» вероятную мысль
На вопрос о том, должен ли будущий синхронист обладать какими-то особыми данными или синхронному переводу можно научить, первый директор курсов переводчиков ООН Зоя Васильевна Зарубина отвечала так:
«Безусловно, определенные данные нужны. Во-первых, умение быстро отреагировать, отпечатать с одного языка на другой, в своей памяти. И умение спонтанно высказывать свои мысли, абстрагируясь от того, что ты слышишь собственный голос. Если ты слышишь собственный голос, ты уже не можешь переводить. Ты только должен слышать голос оратора, а себя не слышать».
Место работы
Синхронист может работать в переводческих агентствах, организациях с зарубежными контрактами, министерствах иностранных дел. Его услуги обычно нужны на экономических и бизнес-встречах, конгрессах, конференциях, научных симпозиумах, саммитах, форумах, семинарах, презентациях с участием большого числа людей, которые проводятся в больших конференц-залах или аудиториях. Реже — на кинопоказах, кинофестивалях, мастер-классах.
Зарплата
Уровень дохода синхронных переводчиков в 2–3 раза выше, чем у обычных. Он зависит от опыта работы, региона, места деятельности. Влияет на доход специфика работы, выбранный иностранный язык и другие факторы.
Специалист, работающий удаленно или на фрилансе, может каждый месяц получать разную зарплату в зависимости от загрузки. Переводчик с английского обычно зарабатывает меньше, чем тот, кто специализируется на менее популярном языке.
Синхронист в штате компании в России в среднем получает от 50 000 до 80 000 рублей в месяц. Работа в международной компании, на крупных саммитах и встречах может приносить от 5 000 рублей в час. Начинающим специалистам платят меньше.
Как стать синхронным переводчиком
Освоение навыков синхронного перевода требует основательного и длительного обучения. Таких переводчиков готовят на филологических направлениях и факультетах иностранных языков университетов, в специализированных учебных заведениях. Также синхронному переводу можно научиться самостоятельно или на курсах.
Заключение
Синхронный перевод — сложный навык. Освоить его под силу далеко не каждому переводчику. Эта работа требует повышенной концентрации внимания, значительных умственных ресурсов, лингвистических способностей. Тем, кто только начинает карьеру в этой сфере, платят немного, и нужно много практиковаться, чтобы добиться успехов.
Однако хорошие специалисты ценятся, им создают условия для комфортной работы. Эта профессия позволяет расширять кругозор и совершенствоваться в знании языка.