Меню
Каталог
Каталог

Курсы переводчиков английского языка

Если вы давно искали онлайн-курсы переводчиков английского языка, то вы зашли на нужный сайт. Здесь вы найдете подборку лучших обучающих программ, которые подойдут как начинающим переводчикам, так и продвинутым носителям языка. Выберите подходящий курс и начните развиваться как специалист.

Кому подойдет курс

Обучение на переводчика подойдет тем, кто знает английский язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста. А также если вы:

  • Хорошо знаете английский, но боитесь переводить из-за медленной скорости понимания устной речи

  • Не умеете быстро подбирать нужное слово

  • Не умеете различать языковые стили и применять их

Для начала вам необходимо определиться, каким переводчиком вы хотите стать: письменным или устным.

Если ваше увлечение — художественная литература от зарубежных писателей, вам стоит выбрать курс письменного переводчика. Возможно, ваше увлечение станет профессией, и в дальнейшем вы свяжете свою жизнь с переводом книг и статей.

Если вы работаете в международной компании и часто сталкиваетесь с кипой иностранных документов, то курсы по переводу вам будут просто необходимы. На обучении вы познакомитесь с деловыми переводами.

Онлайн-школа перевода английского языка будет также полезна обычным фрилансерам копирайтерам, ведь вся их работа связана с текстами.

Обучение в качестве устного переводчика подходит людям, которые часто ведут переговоры от имени компаний, гидов, готовых говорить часами. От устного переводчика ожидают следующих качеств:

  • Хорошая память 

  • Устойчивая психика

  • Коммуникабельность

  • Отсутствие страха публичных выступлений

После обучения можно работать в пресс-центрах, на радио и телевидении, в книжных издательствах.

Услуги устного переводчика необходимы:

  • В туристических агентствах

  • В консульствах

  • В международных компаниях и фондах

Онлайн-курсы также подходят тем, кому в сжатые сроки необходимо подготовиться к важному событию: переговорам, командировкам, собеседованию.

Программы обучения подстраиваются под запросы клиента. На индивидуальных занятиях с преподавателем на интерактивной платформе вы добьетесь успеха в заданной цели.

Сложно ли обучаться на переводчика?

Хотите стать переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить решительность и терпение. Ни одна профессия не даётся просто так, без определенных усилий.

Однако, почти любое обучение-онлайн происходит в легкой и интересной форме.

Современный подход достаточно интерактивен и разнообразен. Не менее важной частью обучения является педагог.

На нашем сайте представлены только проверенные онлайн-курсы переводчика, где все преподаватели проходили определенную сертификацию и профильную подготовку. Программа онлайн-курсов по переводу с иностранного языка включает в себя изучение следующих тем:

  • Культура речи

  • Устный и письменный перевод

  • Использование словарей

  • Скорость перевода

Обучение на письменного переводчика может стать сложным тем людям, у кого проблемы со зрением.

Однако несмотря на этот минус, вы получите много плюсов от данной профессии. Вы будете высоко востребованы и хорошо зарабатывать. Можно работать на фрилансе и зависеть только от себя.

ТОП- 10 лучших курсов переводчиков английского языка

1. Курс Основы перевода в сфере экономики и финансов от ЛингваКонтакт

В наши дни сфера экономики и финансов – одна из наиболее быстро развивающихся областей. Даже кризис 2014 года практически не повлиял на объем заказов в этой тематике. Напротив, спрос продолжает стабильно расти. А это значит, что экономический и финансовый перевод может стать отличным источником постоянного дохода для переводчика, разбирающегося в теме. Сложность этого вида перевода заключается в обилии узкоспециализированных терминов, неологизмов, аббревиатур и сокращений, далеко не все из которых можно найти в словарях – настолько динамично развивается сфера экономики и финансов. Словари просто не успевают за темпами роста! Как писал в своей книге «Ремесло технического переводчика» Борис Николаевич Климзо, «перевод соответствующих документов (финансово-экономического характера) требует специальных экономических знаний и понимания западных реалий, которые слабо отражены в экономических словарях. Поэтому, как и в случае с юридическими документами, за перевод экономических текстов нужно браться переводчикам, специализирующимся в области экономики. Однако опять же, как и в случае с юридическими текстами, переводчик-неспециалист может довольно быстро накопить связанные с проектами экономические знания».

Школа
Длительность 20 часов
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

2. Курс Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) (профессиональная переподготовка) от РЭУ им.Плеханова

Знание английского языка, подтвержденное дипломом с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», дает право на работу и новый вид деятельности, а в сочетании с основными профессиональными знаниями все чаще становится обязательным требованием для работы не только в крупных, но и средних компаниях. Знания в области профессиональных коммуникаций обеспечивают новые возможности бизнес-взаимодействия и конкурентные преимущества на рынке труда.

Школа
Длительность 10 месяцев
Стоимость 130 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Диплом о профессиональной переподготовке
График прохождения Есть расписание
Тип обучения Курс
Доступ после прохождения Нет

3. Курс Основы юридического перевода от ЛингваКонтакт

Сколько раз вы отказывались от заказов на перевод договора, акта или устава? А может, брали заказ на свой страх и риск и тревожились, как бы ошибка в договоре не обернулась серьезными последствиями? Для перевода юридических документов мало найти похожие термины и выражения в интернете или словарях. Чтобы понять, о чем идет речь в договоре, нужно как минимум знать законодательство страны, в которой он заключается. А еще — мыслить как юрист и понимать, что означает тот или иной параграф или пункт. В общем, юридический перевод — дело кропотливое, к нему сложно подступиться без специальной подготовки. Если вы хотите переводить юридические документы уверенно и осознанно, увеличить поток заказов в юр. тематике и просто получить знания в этой области (ведь с договорами может столкнуться переводчик в любой сфере), наш курс — для вас. А еще знания в юридическом перевода открывают вам путь к работе штатным переводчиком — компании постоянно нуждаются в переводе своей документации.

Школа
Длительность 24 часа
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

4. Курс Бизнес и перевод от ЛингваКонтакт

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса. Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ. Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации. В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» более чем за 10 лет ее развития. Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет. Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг. В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав этот курс.

Школа
Длительность 14 часов
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

5. Курс Основы перевода с русского на английский от ЛингваКонтакт

До сих пор не утихают споры, можно ли переводчику переводить на неродной язык и в состоянии ли неноситель языка правильно передать все реалии и нюансы. Однако на практике ситуации, когда перевод нужно уметь выполнять в обоих направлениях, встречаются нередко: Во время устного перевода. Например, во время переговоров. Заказчикам, не говорящим на языке перевода, крайне сложно найти носителя языка, а проверить его уровень знаний и надежность и вовсе невозможно. Носитель носителю рознь. Далеко не всегда носители языка оказываются более компетентны, чем переводчики-неносители языка, обладающие нужными знаниями в конкретной отрасли. Услуги переводчиков-носителей языка дорого стоят. Это далеко не исчерпывающий список причин, почему переводчики должны стремиться работать в обоих направлениях. Или хотя бы разбираться в основах перевода на неродной язык, понимать, на какие нюансы обращать внимание, и знать, как проверить правильность своего варианта.

Школа
Длительность 14 часов
Стоимость 10 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

6. Курс Основы перевода в сфере культуры и искусства от ЛингваКонтакт

Вы любите искусство? Мечтаете чаще ходить в театры, посещать выставки и кинофестивали, но после рабочих будней на это не остается сил? У нас для вас хорошие новости: можно наслаждаться искусством прямо во время работы! Например, если быть переводчиком в сфере культуры и искусства. Мы хорошо помним время, когда театры и музеи переживали большие трудности, галереи закрывались. Казалось, искусство в нашей стране уже не поднимется. Но сейчас эта сфера переживает настоящий бум. Открываются новые музеи и выставки, появляются интересные театральные постановки и шоу, — это огромное поле деятельности для переводчика! При этом сфера культуры и искусства лишь кажется общей тематикой, не требующей специальных знаний. В искусстве своя уникальная лексика, стиль и контекст. Поэтому переводчику важно понимать особенности этой области знаний, чтобы верно переводить искусствоведческие термины и концепции. В курсе вы познакомитесь с особенностями лексики по темам живописи и графики, выставок, аукционных домов, видеоарта и театральной сферы. Почему стоит пройти этот курс? Он поможет систематизировать и дополнить знания в области культуры и искусства, если вы рассматриваете эту сферу как тематику перевода. Кроме того, одна из отличительных черт хорошего переводчика — это его кругозор, осведомленность в разных сферах жизни, начитанность. И область культуры и искусства крайне важна для формирования этого кругозора.

Школа
Длительность 12 часов
Стоимость 9 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Сертификат
График прохождения Есть расписание
Тип обучения Курс
Доступ после прохождения Нет

7. Курс Введение в синхронный перевод от ЛингваКонтакт

Вы успешный письменный или устный переводчик, но давно хотели попробовать себя в качестве синхрониста? Готовы к тому, чтобы освоить самый престижный и высокооплачиваемый вид перевода? Тогда наш курс синхронного перевода — для вас!Синхронный перевод признан самым сложным видом перевода. Переводчику-синхронисту для работы нужно идеальное знание иностранного и родного языка, молниеносная реакция, отличная память и широкий кругозор.Всё это — навыки, которые вы сможете в себе развить. С одной оговоркой: синхронный перевод, как дайвинг — погружаться лучше под руководством опытного инструктора.

Школа
Длительность 21 час
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

8. Курс Юридический перевод с русского на английский язык от ЛингваКонтакт

Если Вы уже участвовали в нашем курсе «Основы юридического перевода», то помните, что на нем изучается только перевод англоязычных документов на русский язык. Но поток русскоязычных документов для перевода на английский остается таким же большим, несмотря ни на какие кризисы и эпидемии. Как же их правильно переводить на английский с учетом разницы в правовых системах разных стран? Этот вопрос мы и обсудим на новом курсе. Мы рассмотрим лексические и синтаксические особенности юридического перевода на английский язык, а также поговорим о конкретных видах документации, которые чаще других попадают переводчикам в работу: о договорах, учредительных и судебных документах, а также о справках и доверенностях для физических лиц. Надежда Коробейникова с удовольствием поделится с коллегами своим богатым опытом.

Школа
Длительность 18 часов
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

9. Курс Основы перевода в паре английский-испанский от ЛингваКонтакт

Приглашаем желающих на онлайн-курс «Основы перевода в языковой паре английский-испанский»! Базовый курс перевода в паре английский-испанский познакомит вас с основными техниками и приемами перевода. Вы узнаете о наиболее употребимых типах трансформаций и обсудите особенности перевода с английского на испанский и обратно так называемых текстов общей тематики, а также экономических и юридических текстов. Курс поможет разобраться в основных культурных и лингвистических аспектах, неизменно требующих внимания при переводе, а также в вопросах языковой интерференции. К концу курса вы: Изучите основные этапы и приемы перевода в паре английский-испанский. Получите представление о теоретических основах перевода. Повысите уровень своей языковой подготовки. Освоите базовую информацию и отработаете навыки работы с экономическими и юридическими текстами.

Школа
Длительность 24 часа
Стоимость 7 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

10. Курс Продвинутый курс художественного перевода. Искусство перевода. от ЛингваКонтакт

Вы прошли наш Базовый курс художественного перевода/учились художественному переводу самостоятельно? Уже переводите художественные тексты, но чувствуете, что вашим переводам не хватает легкости? Стараетесь уловить стиль оригинала, но не всегда получается? Тогда добро пожаловать на вторую ступень курса художественного перевода! Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков и расширение вашего переводческого диапазона.

Школа
Длительность 24 часа
Стоимость 6 000 ₽
Помощь в трудоустройстве Нет
Документ об окончании Нет
График прохождения Свободный график
Тип обучения Профессия
Доступ после прохождения Нет

Рейтинг лучших курсов переводчиков английского языка

Курс Школа Рейтинг школы Цена Рассрочка Длительность
Основы перевода в сфере экономики и финансов ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 20 часов
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) (профессиональная переподготовка) РЭУ им.Плеханова 4.05 130 000 ₽ Нет 10 месяцев
Основы юридического перевода ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 24 часа
Бизнес и перевод ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 14 часов
Основы перевода с русского на английский ЛингваКонтакт 4.00 10 000 ₽ Нет 14 часов
Основы перевода в сфере культуры и искусства ЛингваКонтакт 4.00 9 000 ₽ Нет 12 часов
Введение в синхронный перевод ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 21 час
Юридический перевод с русского на английский язык ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 18 часов
Основы перевода в паре английский-испанский ЛингваКонтакт 4.00 7 000 ₽ Нет 24 часа
Продвинутый курс художественного перевода. Искусство перевода. ЛингваКонтакт 4.00 6 000 ₽ Нет 24 часа
Информация была полезна?
15 оценок, среднее: 4.63 из 5